lunes, 7 de noviembre de 2011

O cantar da anduriña.

Longa noite, xordo silencio,
¿cantades baixo o luar?
A anduriña sulca o ceo,
non esquece o teu mirar.

Volta, volta, do mar ao ceo,
onde non podes soñar,
as estrelas choran de medo,
e ninguén viu nunca o mar.

Din que din que eu nunca esquezo,
que meu defecto é lembrar
os teus suspiros sobre o meu peito,
bicos que non puiden dar.

Anduriña, feita de xeo,
de néboas e bágoas,
vai voltando baixo o ceo,
deixando atrás este mar.


Cando a ría chora de pena,
e o sol rompe no mar,
nos espellos, a luz reflexa
o seu eterno camiñar.

A anduriña non vai a ría,
non mira o mar dende os cons,
xa non vai polas ruiñas,
tristes, molladas, sen sol.

Din que din que eu nunca esquezo,
que meu defecto é lembrar
os teus suspiros sobre o meu peito,
bicos que non puiden dar.

Anduriña, feita de xeo,
de néboas e bágoas,
vai voltando baixo o ceo,
deixando atrás este mar

A cidade non é a mesma,
que xa non rí baixo o sol.
Ninguén o nota, ninguén pregunta
onde a anduriña voóu.

E, na meseta, lonxe da terra,
da dos seus pais e avós,
a anduriña, cantando chega,
chega, buscando o seu amor.

Din que din que eu nunca esquezo,
que meu defecto é lembrar
os teus suspiros sobre o meu peito,
bicos que non puiden dar.

Anduriña, feita de xeo,
de néboas e bágoas,
vai voltando baixo o ceo,
deixando atrás este mar.

+++++++++++++

Debo reconocer que el mérito de esta canción no es, para nada mío, sino de una compañera (me gusta considerarla amiga, vaya, pero a veces doy el tratamiento con mucha ligereza...aunque creo que no es el caso) de clase, Iria. Suyo, y de una conversación sobre poesía, en la que le comenté que intenté escribir en gallego, y no me salió. Ella defendió que no me iba a ser nada fácil, al no haber crecido acostumbrado a la lengua, y yo lo acepté. Hasta esta mañana, claro, en que, con una melodía en la cabeza, comencé a escribir esta canción. Puede tener ( y tendrá, seguro) errores, pero creo que para alguien cuyo único aprendizaje en gallego ha sido leer a Pondal, no está nada mal, idiomáticamente.

La canción en sí... habla de un viaje, y de una golondrina( sí, me dio por las golondrinas en estas dos últimas canciones) que viaja lejos del mar. El motivo de esta canción lo voy a mantener secreto alrededor de un mes, porque es un adelanto temporal, y algo que tampoco me apetece airear. Aún.

La letra utiliza la (preciosísima) melodía de "Desterro", de Luar na lubre, una canción que descubrí ayer y que es de esas que te hacen recordar la frase de Amy McDonald en "Mr. Rock&Roll": I wish I knew you...I wish I knew you before.

Agradecimientos especiales a Sandra por su paciencia conmigo y su corrección de mis errores en lengua gallega =)

1 comentario: